"Maybe I Maybe You" (Music: Anoushirvan Rohani; Lyrics: Klaus Meine) Maybe I, maybe you Can make a change to the world We're reaching out for(1) a soul That's kind of lost in the dark
شاید من و شایدم تو
بتونیم دنیا رو تغییر بدیم
ما به فکر نجات اون روحی هستیم
که در تاریکی گم شده
Maybe I, maybe you Can find the key to the stars To catch the spirit of hope To save one hopeless heart
بتونیم دنیا رو تغییر بدیم
بتونیم راهی به سوی ستاره ها پیدا کنیم
تا روح امید رو بدست بیاریم
و به یه قلب ناامید، امید ببخشیم
You look up to the sky With all those questions in mind All you need is to hear The voice of your heart In a world full of pain Someone's calling your name Why don't we make it true Maybe I, maybe you
تو به آسمون نگاه می کنی
و یه عالمه سوال توی ذهنت هست
فقط کافیه گوش کنی
به صدای قلبت
در این دنیای پر از درد
یکی داره صدات می کنه
چرا خودمون همه چی رو روبه راه نکنیم
شاید من و شایدم تو
Maybe I, maybe you Are just dreaming sometimes But the world would be cold Without dreamers like you
شاید من و شایدم تو
فقط بعضی وقتا این رویا رو ببینیم
اما این دنیا سرد و بی روح میشه
اگه من و تو رویاپردازی نکنیم
Maybe I, maybe you Are just soldiers of love Born to carry the flame Bring in '(2) light to the dark
شاید من و شایدم تو
سربازانی هستیم در خدمت عشق
و به دنیا اومدیم تا شعله عشق رو
به این تاریکی هدیه بدیم
You look up to the sky With all those questions in mind All you need is to hear The voice of your heart In a world full of pain Someone's calling your name Why don't we make it true Maybe I, maybe you (3)
تو به آسمون نگاه می کنی
و یه عالمه سوال توی ذهنت هست
فقط کافیه گوش کنی
به صدای قلبت
در این دنیای پر از درد
یکی داره صدات می کنه
چرا خودمون همه چی رو روبه راه نکنیم
شاید من و شایدم تو (3)
(1) reach out for در We're reaching out for a soul یعنی دغدغه چیزی را داشتن، به فکر چیزی بودن، خواهان انجام کاری بودن.
(2) bringin در Bringin' light to the dark شکل محاوره ای از فعل bringing است یعنی زمان حال استمراری از فعل bring به معنای آوردن، به ارمغان آوردن.